哈利波特第三章剧本

From901 发布于 24 天前 29 次阅读 预计阅读时间: 13 分钟 最后更新于 24 天前


人物:

  • 哈利·波特:瘦小的11岁男孩,戴一副用胶带粘合的破眼镜,额头有一道闪电形疤痕。
  • 弗农·德思礼:哈利的姨夫,高大壮硕,脾气暴躁。
  • 佩妮·德思礼:哈利的姨妈,瘦骨嶙峋,长脖子。
  • 达力·德思礼:德思礼夫妇的儿子,肥胖娇纵,是哈利的表哥。

场景

SCENE 1: 4 Privet Drive Kitchen - Morning

场景一: 女贞路4号厨房 - 清晨

[场景描述]

A horrible smell fills the kitchen.

厨房弥漫着一股刺鼻的气味。

A large metal tub sits in the sink, full of what looks like dirty rags in gray water.

水槽里放着一个大金属盆,里面满是泡在灰水里的脏布一样的东西。

Dudley bangs his Smelting stick on the table.

达力用他的斯梅廷手杖敲打着桌子。

Vernon reads a newspaper.

弗农在看报纸。

Harry enters.

哈利走进来。

HARRY: (Approaching the sink, curious) What's this?

哈利: (走向水槽,好奇地)这是什么?

PETUNIA: (Lips tightening) Your new school uniform.

佩妮: (嘴唇紧抿)你的新校服。

HARRY: (Looking into the bowl) Oh. I didn't realize it had to be so wet.

哈利: (看着盆)哦,我没意识到它得这么湿。

PETUNIA: (Snaps) Don't be stupid. I'm dyeing some of Dudley's old things gray for you. It'll look just like everyone else's when I've finished.

佩妮: (厉声)别犯傻。我在把达力的一些旧衣服染成灰色给你。等我弄完,看起来就会和别人一样了。

[The sound of mail arriving in the hall.]

[门厅传来邮件落地的声音。]

VERNON: (Without looking up) Get the mail, Dudley.

弗农: (头也不抬)达力,去拿邮件。

DUDLEY: Make Harry get it.

达力: 让哈利去拿。

VERNON: Get the mail, Harry.

弗农: 哈利,去拿邮件。

HARRY: Make Dudley get it.

哈利: 让达力去。

VERNON: (From behind his paper) Poke him with your Smelting stick, Dudley.

弗农: (从报纸后)达力,用你的斯梅廷手杖捅他。

[Harry dodges the stick and goes to the hall. He returns moments later with a postcard, a brown envelope, and A LETTER. He stares at the letter, hand trembling slightly. It is on thick, yellowish parchment, addressed in emerald-green ink: Mr. H. Potter, The Cupboard under the Stairs, 4 Privet Drive, Little Whinging, Surrey. The seal is purple wax with a coat of arms: a lion, eagle, badger, and snake surrounding a letter 'H.']

[哈利敏捷地躲开手杖,走向门厅。片刻后返回,手里拿着一张明信片、一个棕色信封,还有一封信。他盯着那封信,手微微发抖。信是用厚重的泛黄羊皮纸做的,地址用翡翠绿墨水书写:萨里郡,小惠金区,女贞路4号,楼梯下的储物间,H. 波特先生收。蜡封是紫色的,上面有狮、鹰、獾、蛇环绕着字母“H”的纹章。]

VERNON: (Shouts from the kitchen) Hurry up, boy! What are you doing, checking for letter bombs? (Chuckles at his own joke)

弗农: (从厨房喊道)快点,小子!你在干嘛,检查有没有信件炸弹吗?(为自己的笑话轻笑)

[Harry walks back to the kitchen, still staring at the letter. He hands Vernon the bill and postcard, sits, and slowly begins to open the yellow envelope.]

[哈利走回厨房,仍盯着信。他把账单和明信片递给弗农,坐下,慢慢开始拆黄色信封。]

[CLOSE UP on Vernon ripping open the bill, snorting in disgust, flipping the postcard.]

[特写:弗农撕开账单,厌恶地哼了一声,翻看明信片。]

VERNON: Marge's ill. Ate a funny whelk…

弗农: 玛姬病了。吃了个不对劲的峨螺……

DUDLEY: (Suddenly) Dad! Dad, Harry's got something!

达力: (突然)爸爸!爸爸,哈利拿了什么东西!

[Just as Harry is about to unfold the parchment letter, Vernon snatches it sharply from his hand.]

[就在哈利要展开羊皮纸信时,弗农猛地从他手中抢走了信。]

HARRY: That's mine! (Tries to snatch it back)

哈利: 那是我的!(试图抢回)

VERNON: (Sneers, shaking the letter open with one hand) Who'd be writing to you?

弗农: (讥笑,单手抖开信)谁会给你写信?

[Vernon's face goes from red to green to a grayish white.]

[弗农的脸色由红转绿,继而变得像旧粥一样灰白。]

VERNON: (Gasps) P-P-Petunia!

弗农: (结巴)佩…佩妮!

DUDLEY: (Trying to grab the letter) I want to read that letter!

达力: (试图抢信)我要看那封信!

HARRY: (Furious) I want to read it, as it's mine!

哈利: (愤怒地)我想看,因为那是我的

VERNON: (Croaks) Out! Both of you, OUT!

弗农: (嘶哑地)出去!你们两个都出去!

[Vernon seizes both boys by the scruffs of their necks and throws them into the hall, slamming the kitchen door. Muffled, panicked conversation can be heard from inside.]

[弗农抓住哈利和达力的后颈,把他们扔进走廊,砰地关上了厨房门。可以听到门内压低的、惊慌的对话片段。]

PETUNIA: (In a quivering voice) Vernon… look at the address—how could they possibly know where he sleeps? You don't think they're watching the house?

佩妮: (颤抖的声音)弗农…看这地址——他们怎么可能知道他睡在哪里?你觉得他们是不是在监视这房子?

VERNON: (Mutters wildly) Watching—spying—might be following us.

弗农: (疯狂地低语)监视…窥探…可能跟着我们。

PETUNIA: But what should we do, Vernon? Should we write back? Tell them we don't want—

佩妮: 那我们该怎么办,弗农?回信吗?告诉他们我们不想要——

VERNON: (After a pause) No. No, we'll ignore it. If they don't get an answer… Yes, that's best… we won't do anything…

弗农: (停顿后)不。不,我们不理它。如果他们收不到回信…对,这样最好…我们什么都不做…

PETUNIA: But—

佩妮: 可是——

VERNON: I'm not having one in the house, Petunia! Didn't we swear when we took him in we'd stamp out that dangerous nonsense?

弗农: 我绝不允许家里有一个!佩妮,我们收养他的时候不就发过誓要杜绝那种危险的胡闹吗?

(Stage darkens)

(舞台转暗)


SCENE 1-A: 4 Privet Drive - Evening / The Cupboard(女贞路4号 - 夜晚 / 碗柜)

[场景描述]

That evening, after work, Uncle Vernon does something he has never done before: he visits Harry in his cupboard under the stairs.

那天晚上下班后,弗农·德思礼做了一件前所未有的事:他来到楼梯下的碗柜前找哈利。

VERNON: (Squeezing through the door, forcing a painful-looking smile) Er — yes, Harry — about this cupboard. Your aunt and I have been thinking… you're really getting a bit big for it… we think it might be nice if you moved into Dudley's second bedroom.

弗农: (挤进门,勉强挤出一个看起来很痛苦的笑)呃——是的,哈利——关于这个碗柜。你姨妈和我一直在想…你确实长得有点大了,住不下了…我们觉得,也许你搬到达力的第二间卧室去会不错。

HARRY: (Suspicious) Why?

哈利: (怀疑地)为什么?

VERNON: (Snaps, then controls himself) Don't ask questions! Take this stuff upstairs, now.

弗农: (厉声,然后控制住自己)别问问题!现在就把这些东西搬上楼。

(Stage darkens)

(舞台转暗)


SCENE 1.5: 4 Privet Drive Kitchen - The Next Morning

场景 1.5: 女贞路4号厨房 - 第二天早晨

[SCENE DESCRIPTION]

[场景描述]

The next morning at breakfast. Everyone is quiet. Dudley is in shock over losing his second bedroom. Harry is thinking bitterly of the letter. Vernon and Petunia keep looking at each other darkly.

第二天早餐时,大家都很安静。达力还在为失去第二间卧室而震惊。哈利正痛苦地想着那封信。弗农和佩妮则一直阴沉地对视着。

[The mail arrives.]

[邮件到了。]

VERNON: (Trying to be nice to Harry) Dudley, go and get the mail.

弗农: (试图对哈利表示友好)达力,去拿邮件。

[They hear Dudley banging things with his Smelting stick all the way down the hall. Then a shout.]

[他们听见达力用手杖敲打着东西走过门厅。然后一声大喊。]

DUDLEY: (From the hall) There's another one! 'Mr. H. Potter, The Smallest Bedroom, 4 Privet Drive —'

达力: (从门厅传来)还有一封!'哈利·波特先生,女贞路4号,最小的一间卧室——'

[With a strangled cry, Uncle Vernon leaps from his seat and runs down the hall, Harry right behind him. Uncle Vernon wrestles Dudley to the ground to get the letter, made difficult because Harry has grabbed Uncle Vernon around the neck from behind. After a minute of confused fighting, in which everyone gets hit a lot by the Smelting stick, Uncle Vernon straightens up, gasping for breath, with Harry's letter clutched in his hand.]

[弗农叔叔发出一声哽咽的惊叫,从座位上跳起来冲进门厅,哈利紧跟其后。弗农叔叔不得不把达力按倒在地才能拿到信,这很困难,因为哈利从后面抱住了弗农叔叔的脖子。经过一分钟混乱的扭打,每个人都被斯梅廷手杖打了好多下之后,弗农叔叔直起身,气喘吁吁,手里紧紧攥着哈利的信。]

VERNON: (Wheezing) Go to your cupboard — I mean, your bedroom. Dudley — go — just go.

弗农: (气喘吁吁地)回你的碗柜——我是说,你的卧室去。达力——走——快走。

[Harry walks round and round his new room, thinking. Someone knew he had moved…]

[哈利在自己的新房间里一圈圈地走着,思考着。有人知道他搬了房间……]

(舞台转暗)


SCENE 2: The Hut on the Rock - Late Night, Storm( 海上礁石的小屋 - 深夜,暴风雨中)

[场景描述]

A broken-down shack.

一间破烂不堪的小屋。

A fierce storm rages outside.

外面狂风暴雨肆虐。

Wind whistles through gaps in the walls.

风从墙壁的缝隙中呼啸而过。

Harry is curled on the floor under the thinnest, most ragged blanket, cold, hungry, and unable to sleep.

哈利蜷缩在地板上最薄最破的毯子下,又冷又饿,无法入睡。

Dudley snores on a moth-eaten sofa.

达力在蛀坏的沙发上打鼾。

The storm grows more violent.

暴风雨越来越猛。

[CLOSE UP on the lighted dial of Dudley's watch dangling from his fat wrist. It is nearly midnight. Harry watches it.]

[特写:达力手表的光亮表盘,悬在他肥胖的手腕边。时间将近午夜。哈利看着表。]

HARRY: (V.O.) Ten minutes to go until I'm eleven. Will the Dursleys remember? Where is the letter-writer now?

哈利: (画外音)还有十分钟我就十一岁了。德思礼一家会记得吗?写信的人现在在哪里?

[Sound of a ticking clock amplifies. Harry listens to the sounds outside: wind, thunder, sea slapping rock, and a strange crunching noise.]

[时钟滴答声效放大。哈利听着外面的声响:风声、雷声、海浪拍打礁石声,以及一种奇怪的嘎吱碾压声。]

HARRY: (V.O.) Five minutes… Was that the sea? … (Two minutes) What was that funny crunching noise? Is the rock crumbling? … One minute… Thirty seconds… twenty… ten… nine—maybe I'll wake Dudley, just to annoy him… three… two… one…

哈利: (画外音)五分钟…那是海吗?…(两分钟)那奇怪的嘎嘣声是什么?礁石碎掉了吗?…一分钟…三十秒…二十…十…九——也许我该把达力吵醒,就为了惹恼他…三…二…一…

[A massive BOOM! The whole shack shudders. Harry sits bolt upright, staring at the door.]

[一声巨大的“BOOM!”。整个小屋都在震动。哈利猛地坐起,盯着门。]

[A beat. Only the sound of the storm. Then, comes a firm, heavy, undeniable—]

[停顿。只有狂风暴雨声。然后,传来了坚定、沉重、不容置疑的——]

[KNOCKING. THUMP. THUMP. THUMP.]

[敲门声。砰。砰。砰。]

[Harry's eyes are wide with shock, fear, and a sliver of uncontrollable hope. He stares at the wooden door, rattling in the storm.]

[哈利睁大了眼睛,充满了震惊、恐惧和一丝难以抑制的希望。他盯着那扇在风暴中摇晃的木门。]

[The knocking comes again, louder, heavier, drowning out the storm.]

[敲门声再次响起,更重、更响,压过了风暴。]

[幕落]

(剧本结束)

随遇而安,知足常乐 我想有意义地活着,不要浪费自己的时光
最后更新于 2026-03-22